Rekomendasi buat menterjemahkan bahasa dalam bentuk teks, paragraf dan halaman web.
Analoginya sebagai berikut:
Kalau seseorang mau ke luar Negeri tentu harus bisa menguasai bahasa Negara yang dituju. Atau contoh yang lebih cocok buat kita-kita yang masih rumahnya beratap bocor, kalau hendak ke kota yang beda bahasa dengan bahasa kota kita, tentu kita sebelumnya harus pandai berbahasa seperti orang-orang di sana. Iyah kan?? Jadi sama halnya di dunia internet, kita menjelajah sampai ke situs-situs luar Negeri tentu sebelumnya harus sudah memiliki kemampuan bisa berbahasa sesuai dengan bahasa situs yang kita kunjungi.
Tapi umumnya kalau tidak bisa maka alternatif yang sangat direkomendasikan dunia adalah menguasai atau bisa berbahasa inggris. Kalau pun bahasa Inggris yang anda kuasai masih tingkat pasif, maka paling tidak masih bisa memahami apa saja maksud written yang anda baca.
Muncul pertanyaan: "Lalu bagaimana dengan saya yang tingkat pemahaman Bahasa Inggrisnya pasif tapi pasifnya tingkatannya keterlaluan banget, sampai kalau disebut A sangka sebut Z?"
Gampang kawan, kita punya translator banyak sekali di internet, tapi saya mau menyumbangkan jasa sedikit untuk menyediakan anda partner buat menelusuri situs-situs bahasa Inggris dan menterjemahkan kalimat dan paragraf yang anda tidak pahami.



























3 comments:
infonya bagus bro... thank's ya
tulisan ini sangat bermanfaat bagi reader2 terutama yang masih kurang dalam penguasan bahasa inggrisnya.
keren bangetlah pokonya.....!!!!
Hmm, iyah. Maklum saya menulis disini berdasarkan pengalaman. So tentunya ada 1000 lebih orang yg pasti mengalami hal yg sama seperti saya. Itu yg ada dlm pikiran saya.
Rekan2 trims yah buat komentarnya...
Post a Comment